|
|
|
|
|
|
|
Übersetzungen
Ich biete Übersetzungen aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche an.
Im Vordergrund stehen dabei eine gute Lesbarkeit und Verständlichkeit der Texte, die flüssig und
in sich logisch formuliert werden.
Eine zeitnahe, pünktliche und exakte Übersetzung ist selbstverständlich, ebenso wie ein
professioneller Schreibstil, der sich – auf Wunsch – an der Zielgruppe orientiert.
Aus dem Englischen bzw. Französischen übersetzte ich u. a. folgende Titel:
- Matthieu Billa, „Ardennen 1944–45, Auf den Spuren der Kämpfer“. Orep Éditions (mit Kirsten Heininger, keiki communication, Berlin) (F/D)
- Jane Brashear, „Texas Secrets“. AmazonCrossing (E/D)
Marion S. Coleman, „Eine Amerikanerin in Berlin, 1946–1953“. Alliiertenmuseum Berlin (E/D)
- Jean Dethier, „Lehmbau Kultur: Von den Anfängen bis heute“. Édition Detail (mit Kirsten Heininger u. Sandra Schlums, keiki communication, Berlin) (F/D)
- Jerôme Eho, Jerôme Phalippou, „14–18: Der Erste Weltkrieg“. (Comic) Orep Éditions (mit Kirsten Heininger, keiki communication, Berlin) (F/D)
- Soraya Lane, „Am anderen Ende das Glück“. AmazonCrossing (E/D)
- Norman Lebrecht, „Ausgespielt. Aufstieg und Fall der Klassikindustrie“. Schott Musikverlag, Mainz (mit Katja Naumann) (E/D)
- NACOA Deutschland (Hg.), „Kinder aus suchtbelasteten Familien“. Berliner Senat, Berlin (E/D)
- Jean Quellien, „Normandie 44”. OREP Editions (mit Kirsten Heininger, keiki communication, Berlin) (F/D)
- Bethan Ryder, „New Bar + Club Design”. Avedition, Ludwigsburg (E/D)
Darüber hinaus übersetze ich aus dem Englischen bzw. Französischen u. a.:
- Filmtexte
- Werbetexte
- Katalog- und Ausstellungstexte
- Essays
|
|
|
|